Love in Farsi
By Madeleine Kashkooli, age 17, California.
Love in Farsi is nazar
The amulet on the bracelet my aunt gave to me
To protect against the evil eye
Love in Farsi is taarof
The offerings of the host
And the appreciation of the guest
Taarof is steaming ghormeh sabzi, crispy tahdig, and sweet nan-e nokhodchi
It is my relatives making sure I never leave without
Seconds or thirds
Love in Farsi is azizam
The word my relatives call me
It means “my dear,” but I don’t need the translation—I understand
Just from the way they say it
Love in Farsi is jan
It has a similar translation to azizam, but it’s used
Right at the end of a name with no pause in between
When I attach jan to someone’s name, I’m saying:
You and my love for you
Are bound together, one and the same
Inseparable
—Madeleine Kashkooli, 17, high school senior, California.
Madeleine adds: “I wrote this poem in honor of my Persian family. I wanted to capture the beauty of my Persian heritage through different aspects of the culture, such as its language, food, and customs. In particular, I sought to explore how some Farsi words have direct equivalents in English while others require more explanation.”